vendredi 4 décembre 2009

Vous pensez à quoi?




Bon, pour ceux qui ne comprennent, ni l'allemand, ni l'anglais: la confusion de ce pauvre garde-côtes allemand, trop hâtivement promu à un poste névralgique par son collègue, se fait entre deux verbes anglais to sink = couler et to think = penser. "Nous sommes en train de couler" devient alors pour lui "Nous sommes en train de penser" et notre malheureux de demander "... à quoi?", bien entendu. Vous pouvez imager facilement le reste du dialogue.

3 commentaires:

  1. J'ai vu le couvreur, il m'a parlé de toit.
    De moi ?
    Non de toit...

    RépondreSupprimer
  2. Michel> Non je vais à la pêche.

    PJB> Je faisais la grasse matinée et tu viens de me réveiller avec ton commentaire. Blogger m'a envoyé la postière avec ton télégramme. En plus, je me débats depuis une heure avec une flopée de mails concernant un diaporama PPS d'un correspondant en filature! J'ai cru comprendre que tu intervenais à un moment crucial dans le débat au sujet d'une PJ sans "B" absente laissant peu de place à une de tes fameuses sentences!

    RépondreSupprimer

Commentaire de :